Цитата(Шем @ 4.9.2020, 18:57)

Всегда прикалывает, когда начинаются переводы английских слов с иврита или диалекта тумбу-юмбо

Так можно дойти до абсурда. Кстати всегда был Хёндай, а потом начали убеждать, что он Хёндэ.
С Церато не убедил

Вас, кто так читает - единицы...
Было бы написано Cherato - вопросов бы и не было... но первая "С" в начале, ну ни как не читается, как "Ч".
Да мне всё равно убедил, не убедил. Обсалютно . Ну и меня удивляет тот факт, что любые иностранные слова, сразу же причисляем английскому. Слово черато, итальянское. И по правилам этого языка, оно читается именно так, с буквой "ч".

Википедия говорит, что правильно Черато: Kia Cerato (t͡sɛˈrɑːto, от итал. cerato [черато] — блестящий, натертый, вощеный, пропитанный воском) (другие названия Kia Forte — в США, Kia K3 — в Южной Корее) — автомобиль среднего класса, производства южнокорейской корпорации Kia Motors.Однако, эдак модель сee'd надо называть «Цыд», что вновь создаёт почву для издёвок и прибавления забавных приставок. Если мы сee'd читаем как "Сид", то тогда Chevrolet Cruze нужно называть не "Круз", а "Сруз")))
Хёнде, слово корейское, ни английское, и читается тоже так, по правилам их языка. Была ещё версия, что хендай звучит на конце как дай, то есть смерть, и по этому решили , что должно быть как Хёндэ. Так же как и ксиоми( телефоны есть такие) правильно произносится как, сяо ми. Мы же вроде бы грамотные, или по крайней мере хотим быть таковыми. За сим откланяюсь, далее на эту тему не будем.